Bilingual People Vs. Google Translate #2 (Arabic, Spanish & Korean)

– Yo, is this a Yoda line?
(as Yoda) O hace lo mismo? – (both laugh) – (as Yoda) No hay nada
que intenten hacer. ♪ (upbeat intro) ♪ – (FBE) Kenneth, Rebecca…
– Yes? – Yes?
– (FBE) We are going to be testing your language skills.
– Oh! We did– we were just talking about this.
– Yeah! We were talking about this. – (FBE) We have run five
very famous phrases through Google Translate
and brought you in to see if you can translate them back
to their original English translation. – Cool.
– Okay. – (FBE) Each round, we’re putting it
through one more translation before arriving at your language.
And each round will be worth one more extra point.
– (gasps and claps) This was so fun! You’re gonna love this.
This is so much fun! – (computer speaking Korean) – (laughs) Okay, wait.
I got some of that. – (computer speaking Spanish)
– Oh, I got it. Yeah.
– Easy. – (computer speaking Spanish)
– Easy. – I don’t–
– (Rebecca reading Korean) – What’s “hangsang”?
– Han– you don’t know “hangsang”?! What the?!
– I’m trying to think. – (computer speaking Arabic)
– Oh! – (computer continues speaking)
– I got it. – Always. So, in her life,
Mom always… something chocolate.
– Some chocolate. – (both) “Sangjawa”?
– No, I don’t know a phrase with “eomma.”
– OHHHH! I got it! – Life is like a box of chocolates.
– Yeah. Mama always said life was… – (both) Like a box of chocolates.
You never know what you’re gonna get. – So “bombones” specifically
is only chocolates, the ones that come in the box.
– That come in the boxes. Okay. – Only for the ones
that come in the box. – (in “Southern” accent) My mama
always said life was like a box of chocolate.
– Chocolate. Yeah. – (in “Southern” accent) You never
know what you’re gonna get. – (both laugh)
– My mom said life is like a box of chocolates?
Um, uh… You don’t know what you’ll get.
(ding) – (FBE) Yes!
– Oh my god. Wait a second.
– What the?! Okay. – Yeah. I saw the “box of chocolate,”
and then I was like, “Oh.” – Oh, yeah. I heard “eulba,”
which means, like, a box. And I’m like,
“Oh, I think I know this.” And then I backtracked to the mom, and I was like, “Oh, I know it!”
– (laughs) – That’s about right.
Yeah, that’s pretty spot on. – Google Translate isn’t really
that accurate in general. – (computer speaking Korean) – Okay. Wait. I got
the first two sentences. I’m not gonna say anything.
I just need the last one. – (computer speaking Arabic) – Okay.
– Is this real life? – Or is this just a dream?
I feel like that’s a song, right? – (computer speaking Spanish)
– Is this real life? Is this fantasy? Uh… (sighs)
What is the– what is the– it’s… – Is this real life?
– “Geudeul-eun”– Okay, so I got
the “Is this is real life?” – Yeah. Is this is fantasy?
– I have no idea of any of the second. – Convinced in a land of travel.
There’s no escape from truth. That’s the literal translation, which is clearly not it.
– Dang, dude. – I don’t know if this is true…
– (gasps) – …or false. Wait, no, “jijin”…
– OHHHH! This is hard. This is real hard.
I don’t think I got this one. I don’t think I’m gonna get this one.
– Wait, no. (speaks Korean) I don’t wanna–
– You can do it. I’m tapping out. – ♪ Is this the real life? ♪
– (gasps) – (both) ♪ Is this just fantasy? ♪
– ♪ Caught in a landslide ♪ ♪ No escape from reality ♪
– I’m gonna give her that one. (laughs)
– (FBE) That’s correct. – I was like, I knew the first
two lines of that, but I didn’t actually know the next lyric, so…
– (laughs) – ♪ Is this real life
or is this fantasy? ♪ No, that’s just Queen.
– I think that’s what it is. – ♪ Caught in a lifetime ♪
– Yeah. – ♪ No escape from reality ♪ Wow.
– That’s it. – Freddie, dude.
♪ Caught in a… ♪ Landslide?
– There it is. – Caught in a landslide,
no escape from reality. – (FBE) There you go
– There it is. – Wooo.
– (FBE) Oh, Brandon, you were so close! – I couldn’t remember it
for the life of me! – (FBE) It’s “Bohemian Rhapsody.” – Straight up “Bohemian Rhapsody”?
– (FBE) Yes. – Okay, I don’t know the song.
– It’s the first line. – Oh, that’s– I thought
it was the first line! I just– Okay, to be fair, I just never
understood what they’re saying. – Wow. I’m so sorry to all
the “Bohemian Rhapsody” fans. – That translation
wasn’t the best, though. – “Convencido en una
tierra de viaje.” – Literally.
– Convinced in a world of trips. – Literally, that’s what it says.
– (laughs) Yeah. – Which, for Freddie,
that might be accurate. He was tripping a lot.
– I guess so. – The first sentence
is pretty accurate. – Yeah.
– The second one as well. The third is kind of, like, a little… butchered.
– The third’s kind of a little bit– Considering Arabic is a totally
different language in that the letters are different as well, I’m pretty
impressed with Google Translate. – (computer speaking Korean)
– What? Haley? – (computer speaking Arabic) – Oh! Harry, did you put
your name in the… fire cup? What is it from Harry Potter? – “Bueok-e ileum-eul sseossni.”
Did you write your name in the kitchen.
– Your name in the kitchen? What would be the English version
of “Haeli,” though? Hallie? – “Haeli, bueok-e ileum-eul sseossni?”
Yeah. It’s “Harry, did you write your name in the kitchen?” – (computer speaking Spanish)
– Harry! Did you put your name in the Goblet of Fire?!
(ding) (laughs)
– Oh, I’m pretty sure it’s that scene where Dumbledore gets mad at him,
and he says, “Harry, did you put your name in the…” uh… cup of fire.
– (chuckles) You’re so close! – It’s not “cup of fire”!
Uh… in the Goblet of Fire! (claps) Harry, did you put
your name in the Goblet of Fire? – Did you write– no, did you
put your name in the… – Oh, in the– in–
– In the– in the– in the Goblet of Fire?!
(ding) Really?! This is so stupid!
That is so stupid! – What?! That’s so off!
– Oh my god. That makes no sense! – Quick, huh. That one was
custom made for you. “Did you put your name
in the fire transmitter?” is what it said.
– (laughs) – It wasn’t that far–
– Yeah! No, it was really good.
– That wasn’t far as well, yeah. – We don’t have “goblets” in Arabic.
– Yeah. – It’s fun to see how Google Translate
will just completely alter the words, you know?
– 100%, 100%. – (computer speaking Korean) – Mississippi? Wait, wait, wait. – (computer speaking Arabic) – I love boys?
– I’m assuming that’s from a– – It’s either “I love boys”
or “I love kids.” “Al-awlad”? – “Al-awlad.” I think “I love kids.”
– Oh, it is kids. – (computer speaking Spanish) – ♪ I like big boys,
itty bitty boys, Mississippi boys ♪
It’s that Lizzo song. – I think it says “I’m a big girl.”
“Galyeoun jag-eun sonyeon-eul salanghabnida.” I love…
– Love. – “Galy”– like, I love… “galyeoun”?
I feel like… – “Galyeoun”?
– Timid? Like, timid? Small? – I have no clue about that.
– I could be totally off. And then “Misisipi sonyeon,
dosi”– dosi is like hometown, right? – I think so.
– ♪ I like big boys ♪ ♪ I like… ♪
Uh, what is the– what is the… – I like big boys.
I like Mississippi boys. Mens from the city.
– Yeah. – I know it now, but I’m trying
to just translate it back to English. – Sing it.
– No, no, but I can’t translate back to English, ’cause I don’t
know the song well enough. – I think I have a–
– Is there a Lizzo song that has the word “Mississippi” or something?
– Oh, shoot. Oh, oh! Ah, ah! (claps) ♪ I like big boys,
itty bitty boys, Mississippi boys,
inner city boys ♪ YEAH! (laughs)
– Oh, snap. That was awesome! – I don’t–
– ♪ I like big boys, Mississippi boys… ♪
City boys. (ding)
Right? There you go.
– Dammit. I guess I haven’t listened to that song. I know what song
is that. What song is that? What’s the name of the song?
– It’s just a Lizzo song that is just so… memorable, you know what I’m saying?
– Yeah. – It’s just funny.
– (FBE) It’s by Lizzo. – Oh, this is not– what?
– (FBE) It’s one of those things where I’m like, I wish I could
just pan to Katelyn back here… – (Katelyn) Sorry.
– (FBE) …just fully singing. – Wait. Sonyeon–
I thought Sonyeon was girls, ’cause Sonyeo Sidae.
– (Katelyn) Sonyeon is guy. – AHHH! Sonyeo is girls.
Sonyeon– ahh. – It’s stupid. (laughs)
– I know now. – It wasn’t bad, but it’s funny,
because it uses “boys” in that song, but in Arabic,
it uses different words. I wish there was an Arabic word
for “itty bitty.” – (both laugh)
– Yeah! – (computer speaking Korean)
– What? Sidohaji masisio? Masi— masi–
– “Masisio.” “Masisio.” (laughs) – Masibsio. Masibsio. I have a lisp.
– Masibsio. – ‘Cause “haji” is like–
– “Haji” by itself is like “don’t.” – Sidohaji– yeah, so I think–
– “Hajima,” “hajima.” – (computer speaking Arabic)
– Oh, no clue. – It’s “Do not…” I actually don’t know what “tujad” means. – (computer speaking Spanish) – Can we go back to look at it?
– That’s a hard one. – “O hace lo mismo?”
Does it do the same? – Or–
– There is nothing to understand. – I feel like it’s trying
to say, like, don’t do something. This is so hard.
– Masi– masib– – Aniya! It’s not “drink.” I feel like–
– Yeah, I don’t think it’s drink anymore. I really
don’t think it’s drink anymore. – I think it’s saying it’s don’t–
like, something with… – Sometimes you can use it as like have–
– Like try? – Like have or try.
– Oh. – Don’t try to… yeah. I think you’re on the right track with that.
– I don’t know! – “There’s nothing
that they can try to do,” ’cause this is “trying.”
“O hace lo mismo? O hace”– Or they do the same?
There’s nothing they can do– I’m trying–
it’s definitely [bleep] up. – This is frickin’ difficult.
– (amused) Ahh, this is stupid! Either we’re stupid,
or this is stupid. – Yo! Is this a Yoda line? This is a Yoda line,
cause he speaks– – Yeah, yeah, he speaks–
– He speaks like– – Yes, yes, yes, yes, yes.
How would Yoda say this? (as Yoda) “O hace lo mismo?”
– (both laugh) – (as Yoda) “No hay nada
que intenten hacer.” – Yeah, this one’s inaccurate.
– (both laugh) – Just gonna call that out.
– I think it got butchered in the process…
– Yeah. – …’cause I think we’re–
I have a feeling we’re far off. – I don’t know.
I don’t think I know this one. – Yeah. This one’s a hard one.
– Hold on. It’s coming to me. It’s coming to me.
Hold on, hold on. I gotta…
I gotta wipe away the fog. I gotta find it.
Oh! Do or do not. There is no try.
(ding) – Daaaaamn!
– (claps) Got it! Yes! (laughs) – “Do or do not.
There is no try.” What?! How do you change that to…
– (laughs) – …”sidohaji masibsio”?
– “Don’t attempt it”? – Don’t– don’t… yeah.
– “Do or do not. There is no try.” Oh!
There’s the try. – Yeah, there is no try. – Yeah, that is nowhere near.
– Nowhere near. Nowhere near. – That was a challenge.
– Yeah. – We tried!
– We tried, but we were… well, do or do not. There is no try.
We shouldn’t have tried. We should’ve just did.
– (FBE) Well, that means Noor is the winner today.
– That means you’re the winner. – (clapping)
– Woot, woot. It was fun.
– Yeah? – Yeah.
– I love this challenge. I had fun the first time.
I love it. – I feel like I could do better.
It’s like two of them just didn’t make sense at all to me.
– Yeah. – It was like–
– But then again, it did translate into, like, four other languages.
But still, this is frickin’ crazy. – I really thought Sergio
was gonna take it today. – But you know what it was?
It’s the fact that you have to really work your brains
to think what it’s saying, because you know that
it’s already [bleep] up. The first few were really accurate–
were mostly accurate. And then it just
got a little bit more way off, you know?
– Yeah. (chuckles) – Thank you for watching
Bilingual People Vs. Google Translate…
– On the React Channel. – Subscribe for new shows…
– Every week. – (both) Adios!
– Hasta la vista, chula. (smooches) – Hey, y’all.
React producer Blythe here. Want really cool FBE merch?
Then go over to, where we’re working
on new merchandise every single month.
Go check it out. Bye!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *